Перевела этот комикс и многие другие Анна Воронкова. Вот (в её же переводе с английского) мини-комикс Вильяма Голдсмита «Ив». Он – про первую юношескую любовь в летнем молодёжном лагере.. Переводчики комиксов просто зажигают. Американские “бэнг”, “крэш” и “вау” они предлагают заменить словами из языков народов России. Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). .'сагол' и 'ле', - сообщила автор инициативы, направленной в институт Русского языка, переводчик с финского языка Анна Воронкова. комиксов и визуальной культуры, которые зачастую сталкиваются с данной проблемой при переводе комиксов, манги и рисованных.По словам переводчиков, во время работы они постоянно сталкиваются с проблемой перевода такого рода слов, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском. Наполнить словарь русских звукоподражаний авторы письма предлагают словами народов России и стран бывшего СССР. Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженого, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные “бэнг”, “крэш”, “бэмс”, “вау” и прочее”, - отмечается в письме. Авторы идеи разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом “чорх” (“чесаться”), глотание воды - лезгинским слово “хурт- хурт” (глотать). О новом тренде рассказала недавно переводчица финских комиксов Анна Воронкова. По словам Анны, переводчики уже давно придумали эффективный метод борьбы с англицизмами. — Занимаясь переводом финских комиксов на русский язык. Переводчики комиксов предложили заменить "непатриотичные" заявила газете переводчик с финского Анна Воронкова, ставшая. Специалисты по переводам комиксов написали письмо в Институт русского языка имени Виноградова с просьбой создать словарь звукоподражаний. – Они подходят для комиксов 18+, – отвечает Анна Воронкова.. Одно из обвинений в адрес комиксов, что это американская русский перевод текста «Кодекса издателей комиксов », чтобы все могли. Для меня было долгом сделать этот проект», — говорит координатор международного фестиваля комиксов «КомМиссия» Анна Воронкова. По ее словам, проблема есть, и на нее не нужно закрывать глаза. Звук втягивания горячей жидкости - армянским “сссурч” (кофе). Вместо “вау” использовать абазинское восклицание “уаа”, лезгинское “йо” либо махачкалинское словечко “вабабай”. Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. Галдырдымс” - если упало что- то большое, “дубердымс” - если упало что- то средних размеров, “цингелдымс” - если упало что- то маленькое или стеклянное. Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского, - рассказала одна из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова. По словам директора фестиваля комиксов, манги и рисованных историй “Ком. Миссия” Александра Кунина, проблема перевода звуков в комиксах на русский язык волнует переводчиков и издателей уже много лет. На наш взгляд, привлечение языкового богатства народов России - не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы, - сказал эксперт. Лингвисты поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний - давно назревший и необходимый шаг. По мнению экспертов, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок, он в основном состоит из заимствований. Главы же крупнейших издательств, специализирующихся на комиксах, сочли идею бесперспективной. По мнению главного редактора издательства Bubble Артема Габрелянова, использовать кавказские звукоподражания уместно лишь в том случае, если создается кавказский комикс. Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными. Серьезно говорить о том, чтобы использовать восклицание “вабабай” вместо “вау”, не приходится, - отметил Габрелянов. По словам креативного директора издательства “Комильфо” Виталия Терлецкого, уважающие себя авторы не решают проблему заимствований калькированием с английского. Это считается дурным тоном, слабостью переводчика. Для американских звукоподражаний мы находим русские аналоги. Звукоподражания давно стали частью авторского креатива. Звук проезжающей машины можно было бы перевести калькой “шумп”, однако мы придумали слово “вжух” или “вшух”. Для американского “ка- бум” - классического звука взрыва - используем отечественные “бум” или “бабах”. Руководство института русского языка имени Виноградова сочло идею о создании словаря интересной, но вряд ли выполнимой. Зачастую мы недооцениваем языки малых народов, потому что мало о них знаем. Меж тем кавказские языки действительно очень богаты звукоподражаниями. Тем не менее звукоподражания, заимствованные из языков народов России, в русском вряд ли приживутся по социолингвистической причине, - уверен заместитель директора Института русского языка имени Виноградова Владимир Плунгян. Языки неравноправны, и на социальной лестнице один язык стоит выше или ниже другого. В массовом порядке заимствования могут продвигаться только сверху вниз, а путь снизу вверх характерен только для экзотизмов типа слова “лаваш”. В целом эксперт не исключил возможность создания словаря звукоподражаний, но отметил, что такого рода работа могла бы носить исключительно рекомендательный характер. Английское "вау" в комиксах предложили заменить абазинским "уаа"Переводчики предложили заменить английские звукоподражания в комиксах словами на языках народов России, в том числе лезгинском, абазинском, армянском, марийском. Как сообщили "Известия" 1. Центра комиксов и визуальной культуры. Переводчики обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний. В нем будут записаны слова, обозначающие например, звук тормозов машины, скрип двери, открывающуюся банку с шипучим напитком. Авторы идеи предлагают звук почесывания обозначать лезгинским словом "чохр" ("чесаться"), глотание воды - также лезгинским "хурт- хурт" ("хурт" - "глотать"), втягивание горячей жидкости - армянским словом "сссурч" ("сурч" - "кофе"). Вместо "вау" герои комиксов могут начать восклицать по- абазински "уаа", по- лезгински "йо", или произносить махачкалинское "вабабай". Некоторые слова предлагают взять из марийского языка. Так, по мнению инициаторов, для обозначения падения чего- то большого подойдет слово "галдырдымс", чего- то среднего - "дубердымс", а маленького или стеклянного - "цингелдымс". Инициаторы отмечают, что часто в русском языке нет аналогов английским звукоподражаниям, и переводчики комиксов просто заменяют английские буквы на кириллицу. В итоге получаются "непатриотичные" - "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау". Один из авторов инициативы, переводчик с финского языка Анна Воронкова отметила, что "огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний". К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского", - сказал она.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2016
Categories |